-
1 посмотреть искоса
General subject: leer, (на кого-л.) look sideways at, skew, squint -
2 посмотреть искоса
vgener. (на кого-л.) mirar a alguien de reojo (con el rabillo del ojo) -
3 посмотреть искоса
• pohlédnout úkosem -
4 искоса
-
5 искоса
искоса von der Seite her, schief искоса посмотреть на кого-л. jem. (A) von der Seite ( schief] ansehen* -
6 искоса
искоса посмотреть о̄лдынтыкӣ ичэсин-мӣ -
7 искоса
нареч.askance; aslantпосмотреть на кого-л. искоса — look askance at smb.
взгляд искоса — sidelong / slanting glance / look
-
8 искоса
von der Seite her, schiefискоса посмотреть на кого-либо — j-m (A) von der Seite ( schief) ansehen (непр.) -
9 искоса
-
10 посмотреть (на кого-л.) искоса
General subject: look sideways atУниверсальный русско-английский словарь > посмотреть (на кого-л.) искоса
-
11 посмотреть на (кого-л.) искоса
General subject: look sideway at, look sideways at, look sidewise atУниверсальный русско-английский словарь > посмотреть на (кого-л.) искоса
-
12 посмотреть на искоса
General subject: (кого-л.) look sideway at, (кого-л.) look sideways at, (кого-л.) look sidewise atУниверсальный русско-английский словарь > посмотреть на искоса
-
13 искоса посмотреть
advgener. nosalt paskatīties uz kādu (на кого-л.), pašķielēt -
14 squint
[skwɪnt]1) Общая лексика: (какой-л.) уклон, беглый взгляд, быть косоглазым, взгляд украдкой, глазок, жмуриться, завистливым взглядом, иметь ( какую-л.) тенденцию, искоса, косить (глазами), коситься, косоглазие, косоглазый, косой, наклонный, недружелюбным взглядом, подсматривать (через что-л. - through), посмотреть искоса, прищуриваться, раскосость, раскосый, с подозрительным взглядом, с подозрительным, завистливым или недружелюбным взглядом, скошенный, смотреть искоса, смотреть украдкой, смотровая щель, смотровое отверстие, смотрящий искоса, украдкой, щуриться, склоняться (к чему-л.), смотрящий недоверчиво, подозрительно, недружелюбно2) Медицина: гетеротропия, страбизм, страдать косоглазием, страдающий косоглазием3) Разговорное выражение: взгляд искоса, прищур4) Техника: угол между двумя максимумами диаграммы направленности антенны (в системах с равносигнальной зоной), угол между максимумом диаграммы направленности и осью симметрии антенны (зеркала)5) Строительство: косое отверстие в стене, фасонный кирпич для неправильных углов кладки6) Психология: наклонность, направление, склонность7) Электроника: перекос, угол между двумя положениями максимума диаграммы направленности, угол между максимумом диаграммы направленности и осью, удвоенный угол смещения максимума диаграммы направленности антенны8) Сленг: "ботаник", учёный, судмедэксперт (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=squint)9) Офтальмология: гетеротропность косоглазие10) Силикатное производство: кирпич со скошенным углом11) Программирование: тенденция к отклонению -
15 look
I [lʊk] n1) взгляд, взорLet me have a look at it. — Дайте мне на это взглянуть.
I didn't get a good look at him. — Я его хорошенько не рассмотрел.
There was an angry look in his eyes. — Он смотрел злыми глазами.
There was a contemptious look in his eyes. — В его взгляде сквозило презрение.
After one look, I knew he was someone I had seen before. — Взглянув на него, я понял, что я его где-то видел.
- quick look- kind look
- eloquent look
- blank look
- threatening look
- startled look
- with a curious look
- with a last look
- with a furtive look
- with a downcast look
- by the look of things
- avoid smb's look
- cast a backward look
- cast a parting look
- crush smb with a haughty look
- exchange looks of intelligence
- express smth by a look
- fasten one's look upon smth, smb
- get a good look at smth- give a last look round- give smb a proud look
- give smb a severe look
- give a disapproving look
- have a quick look at smth
- regard smb with a look of hatred
- soften one's look
- take another look
- take a look into the matter
- throw a fleeting look
- talk in looks
- watch smb's every look2) вид, видимость, положение вещейIt rained very heavily here, by the look of it. — Здесь, по-видимому, шел сильный дождь.
He didn't have a sick look about him any more. — Он более не выглядел больным.
Everything had a sad look. — Все выглядело печально.
Everything had a sad, faded look. — На всем лежала печать грусти и увядания.
- neglected look- give a new look to smth
- streets have been given a new look
- town has a Europian look
- house has an impressive look
- house had a desolate look
- place had a desolate look
- house was given a new look
- street has been given a new look
- place has taken on a new look
- affairs took on an ugly lookA hungry (wild, fierce) look came into his eyes. — У него в глазах появилось голодное (дикое, яростное) выражение.
A look of pleasure (of disappointment) came to his face. — У него на лице появилось выражение удовольствия (разочарования).
- strange look- with a look of surprise on one's face
- put on a serious look4) (обыкновенно pl looks) внешность, видI don't like his looks. — Мне не нравится его внешность.
Don't judge a man by his looks. — Не судите о человеке по его внешности.
- identical in looksThe twins were almost identical in looks. — Близнецы были похожи друг на друга как две капли воды
- have good looks
- improve one's looks
- judge smb by smb's looks
- keep one's good looks
- lose one's looks
- take care of one's looks II [lʊk] v1) смотреть, глядетьLook at it from my point of view. — Взгляните на это с моей точки зрения.
- look in some manner- look attentively- look up- look out of the window- look out in the mirror
- look behind you!
- look here!2) выглядеть, иметь какой-либо вид, казатьсяIt looks like rain (snow). — Похоже на то, что пойдет дождь (снег).
- look well- look like smb, smth3) ухаживать, смотреть, присматривать, заботиться- look after smb- look after a child
- look after an old woman4) искать- look for smb, smth- look for it everywhere5) считать- look upon smb, smth as smb, smth- look upon smb as one responsible for smth
- look on smb
- look upon smb as one's best friend6) брать пример, считать примеромI look up to him. — Я его уважаю. /Он для меня всегда пример.
To look twice at every penny. — ◊ Трястись над каждой копейкой.
Don't look a gift horse in the mouse. /Never look a given horse into the mouth. — ◊ Дареному коню в зубы не смотрят.
Things aren't as hard as they look. — ◊ Не так всё страшно, как кажется.
Things are looking up. — ◊ Дела идут на лад.
•USAGE:(1.) Глагол to look в значении "выглядеть как-либо, иметь какой-либо вид" 2. употребляется с последующим прилагательным: to look ill (young, happy). B сочетании хорошо выглядеть (о внешности) глагол to look употребляется с прилагательным well: she looks well она выглядит хорошо/у нее здоровый вид. Сочетание to look good обозначает быть на вид хорошего качества: the meat looks good мясо на вид свежее/хорошее/неиспорченное. (2.) Русское предложение Как он выглядит? имеет разные английские соответствия: в случае, если имеется в виду человек незнакомый (и предложение соответственно обозначает Каков он из себя?), то употребляется What does he look like? B том случае, если человек знакомый (и предложение обозначает Как он себя чувствует?), эта фраза соответствует How does he look? (3.) Выражение to look like smth соответствует русскому похоже: it looks like rain (snow, storm) похоже, что будет дождь (снег, гроза).WAYS OF DOING THINGS:Глагол to look даёт общее, нейтральное название действия "смотрения", не конкретизируя его характера. Характер этого действия находит выражение в ряде других глаголов, таких как to glance и to give a glance, to gaze, to stare, to gape, to glimpse, to scowl, to squint.To squint - "посмотреть искоса, пристально, прищурившись; смотреть на что-либо, кого-либо, чтобы лучше разглядеть": she squinted at the paper but it was imposible to read what was written there она прищурившись посмотрела на документ, но прочитать то, что там было написано было невозможно; squinting through the frosted glass window I could just make out my sister's car in the distance вглядываясь через замёрзшее стекло окна, я мог только рассмотреть вдали машину моей сестры.To glance, to give a glance - "бросить беглый взгляд; посмотреть бегло, скользя глазами вверх и вниз": during the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in за едой он всё время посматривал на дверь, явно ожидая, что кто-то войдёт; I saw them glancing at each other as if they knew something I did not я видел, как они бросали друг другу быстрые взгляды, как будто знали что-то, чего я не знал; glancing into the kitchen she realized no one was home заглянув в кухню, она поняла, что никого дома не было; Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye Грэг искоса взглянул на друга, стараясь поймать его взгляд; a glance at my watch told one it was nearly five o'clock взглянув на часы, я увидел, что было уже пять часов.To shoot/cast/throw a glance - "бросить быстрый взгляд, посмотреть вверх и вниз": she shot a quick glance over her shoulder to see who was following her она быстро взглянула через плечо, чтобы увидеть, кто за ней шел; she cast a glance around the room, taking in her surrounding она быстро окинула комнату взглядом, чтобы понять, кто её окружает.To gape - "глазеть; смотреть на что-либо, разинув рот от удивления": she stood there gaping at me too shocked to speak она в изумлении уставилась на меня, не в состоянии сказать что-либо; Jim gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him Джим (обалдело) смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали; I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me в изумлении я уставился на него, видя как он схватил пистолет и направил его на меня.To peep, to have a peep - "украдкой, быстро бросить взгляд, особенно через узкое и маленькое отверстие": the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет; close your eyes, I have a surprise for you; no peeping! закрой глаза и не подсматривай, у меня для тебя сюрприз; she felt tempted to have a peep at her neighbours' garden у нее был большой соблазн украдкой заглянуть в сад соседей; the children could never attend their parents' parties, but they were allowed to peep through the door дети не имели права участвовать, когда у родителей были гости, но им разрешалось заглянуть в дверь.To stare - "смотреть, вглядываться во что-либо, смотреть долгое время не сводя глаз": don't stare at people, it is very rude нельзя, уставившись, смотреть на людей - это очень невежливо; as the fire destroyed the house we just stood and stared in disbelief пока огонь пожирал наш дом, мы просто стояли и не сводили с него глаз, не веря тому, что происходит; every night it is the same, staring up at the ceiling, unable to sleep каждую ночь повторяется одно и то же, я лежу, устремив глаза в потолок, будучи не в состоянии заснуть.To gaze - "пристально, продолжительно разглядывать что-либо, не отводя взгляда, особенно потому, что объект вызывает гнев, раздражение или большой интерес, разглядывать, уставиться, устремить взгляд": they lay down and gazed at the clouds floating overhead они лежали и бездумно смотрели на проплывающие над ними облака; Amy gazed steadily at the singer unable to believe she was so close to him Эми пристально смотрела на певца, не веря, что он стоит рядом с ней; she sat and gazed into the distance lost in thought она сидела глубоко задумавшись, всматриваясь в даль; I could see from the difrection of his gaze that he was looking at my new car по направлению его пристального взгляда я понимал, что он разглядывал мою новую машину.To peer - "с трудом разглядывать что-либо, особенно, если вы не очень хорошо видите или если недостаточно света": Tom peered into the dark corridor to see what was making the noise Том всматривался в темный корридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум; Jane peered at the writing under the picture Джейн старалась рассмотреть надпись под картиной.To scowl - "злобно смотреть на что-либо, кого-либо; недовольно хмуриться": he scowled and told John to get out он злобно/сердито нахмурился и выгнал Джона; "Oh, what do you want? " said the old man scowling "Что вам нужно? " - сердито спросил старик; James scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage Джеймс, трясясь от бешенства, со злостью взглянул на меня, когда я выходил из комнаты.To glare - "сердито и долго, не отрывая глаз, смотреть на кого-либо, что-либо": she didn't say anything, but just sat there glaring at me она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня; she sat down and glared fiercely, knowing that the witness I had beaten her она села и свирепо посмотрела на свидетеля, зная, что это он побил ее; as soon as he heard this, he glared fiercely in our direction как только он это услышал, он свирепо посмотрел на нас -
16 покосить
I сов., (вин. п.), с.-х.segar (непр.) vtII сов., вин. п.1) ( перекосить) combar vt, torcer (непр.) vt2) тж. твор. п. ( посмотреть искоса) bizcar vi, bizquear vi; mirar de reojo (de soslayo)* * *v1) gener. (êîñî ïîñìîáðåáü) mirar de reojo (de soslayo), (наклониться набок) combarse, (ïåðåêîñèáü) combar, (посмотреть искоса) bizcar, bizquear, desvencijarse, ladearse, torcer, torcerse2) agric. segar -
17 bizcar
гл.общ. (посмотреть искоса) покосить, (смотреть искоса) косить -
18 pašķielēt
I.1. скоситься ( посмотреть; Грам. инф.: с. в.; Окончания: \pašķielētшусь, \pašķielētсишься)2. покоситься ( посмотреть искоса; Грам. инф.: с. в.; Окончания: \pašķielētшусь, \pašķielētсишься)LKLv59▪ SinonīmiI. šķībi paskatītiesII. darb.v. pablenztT09 -
19 ojo
m1) глаз; око (уст., поэт.)ojo compuesto зоол. — сложный (фасеточный) глаз ( у насекомых)ojos abombados (reventones, saltados, saltones) — выпуклые глаза, глаза навыкатеarrasarse los ojos de (en) agua (lágrimas) — увлажниться, наполниться слезами ( о глазах)ensortijar los ojos — косить глазами ( о лошади)levantar los ojos — поднять глазаvolver los ojos — скосить глаза ( обычно о детях)9) источник, ключ, родник11) просвет, пролёт ( моста)12) дырка, глазок (в хлебе, сыре)13) блёстка ( жира в бульоне)14) глазок ( на перьях птиц)15) нотабена, нотабене16) намыливание ( одежды)dar dos ojos de jabón — намылить дважды17) полигр. очко- ojo clínico - ojo médico - ojos vidriosos - ojo de buey - ojo de gato - a cierra ojos - a ojo cerrado - a ojos vistas - abrir los ojos - abrir tanto ojo - bajar los ojos - cerrar los ojos - cerrarle a uno los ojos - dar de ojos - darse del ojo - hacerse del ojo - no cerrar los ojos - pasar por ojo - revolver los ojos - sacar los ojos - saltar un ojo - saltar a los ojos - venirse a los ojos - saltarle uno a los ojos - saltarle uno a otro - tener los ojos en una cosa - abre el ojo, que asan carne - ¡ojo!••ojo de agua Ам. — равнинный источник, ключojo de gallo( pollo) — мозоль ( на пальце ноги)a ojo, a ojo de buen cubero loc. adv. — на глаз(Ок), приблизительноa ojos cegarritas loc. adv. разг. — прищурившисьcon el ojo tan largo loc. adv. — бдительно; осторожно, осмотрительноcon los ojos fuera de las órbitas — вытаращив глаза (от ужаса, гнева)de medio ojo loc. adv. разг. — прикрыто, завуалированноdelante de los ojos, en los ojos loc. adv. — на глазах, перед глазамиhasta los ojos loc. adv. — по уши, по горлоpor sus ojos bellidos loc. adv. — за так, за красивые (прекрасные) глазаabrir el ojo — быть начеку, держать ухо востро, не дрематьabrir los ojos a uno — открыть (раскрыть) глаза кому-либо ( на что-либо)alegrársele los ojos — загореться, засветиться радостью ( о глазах)andar(se) (estar) con ojo (con cien ojos), avivar los ojos — глядеть в оба, держать ухо востроblanquearle los ojos a uno Кол. — заигрывать с кем-либоcomerse ( devorar, tragarse) con los ojos a uno, una cosa — есть (пожирать) глазами кого-либо, что-либоdar en los ojos una cosa — быть очевидным, бросаться в глазаdar en los ojos con uno, dar en ojos a uno — сделать что-либо в пику кому-либоdar un ojo de la cara por una cosa — дорого дать за что-либоdar (hacer) del ojo — сделать знак глазами, подмигнутьdespabilar(se) los ojos разг. — глядеть в оба, не зеватьdormir con los ojos abiertos (con un ojo abierto y el otro cerrado) — быть начеку, не дрематьdormir los ojos — кокетливо щурить глазаechar el (tanto) ojo a uno, a una cosa — облюбовать кого-либо, что-либо; положить глаз на кого что-либоestimar (poner) encima de (sobre) los ojos — быть весьма признательным ( выражение благодарности)hablar con los ojos — бросать красноречивые взглядыhenchirle (llenarle) el ojo — радовать глаз (взор); вызывать восхищениеírsele los ojos por (tras) una cosa — глаз не сводить с чего-либо, засматриваться( заглядываться) на что-либоllevar(se) los ojos — приковывать к себе взгляды, обращать на себя вниманиеllevar (tener) los ojos clavados en el suelo — не отрывать глаз от земли, не поднимать глаз ( от застенчивости)llorar con un ojo — делать скорбный вид, плакать на публику (для виду)mentir el ojo — обмануться, поддаться ложному впечатлениюmirar con buenos ojos — смотреть благосклонно (на кого-либо, что-либо); симпатизировать ( кому-либо); одобрять ( что-либо)mirar con malos ojos — недружелюбно относиться ( к кому-либо), неодобрительно смотреть ( на что-либо)mirar con otros ojos — изменить мнение ( о ком-либо); взглянуть совсем другими глазами ( на кого-либо)no decir a uno "buenos ojos tienes" — не обращать внимания на кого-либо; не иметь дела с кем-либоno levantar los ojos — опустить глаза (от смущения, робости и т.п.)no pegar (el, un) ojo (los ojos) — не сомкнуть глаз ( целую ночь)no quitar ojo (los ojos) — не сводить( не спускать) глаз (с кого-либо, чего-либо)no saber dónde tiene los ojos разг. — быть круглым невеждой, ни аза не знатьno tener a dónde (a quién) volver los ojos — быть беспомощным, одинокимno tener ojos más que para... — не сводить глаз (с кого-либо, чего-либо), только и видеть...pasarse por ojo мор. — пойти ко днуponer el ojo (los ojos) en uno, una cosa; tener los ojos puestos en uno, una cosa — засматриваться (заглядываться) на кого-либо, что-либоquebrarse los ojos — портить зрение, утомлять глазаsacarse los ojos — поцапаться, сцепитьсяsalirle a los ojos — дорого обойтись (о сказанном, сделанном)saltársele los ojos — пожирать глазами, жадно смотретьser el ojo derecho de uno разг. — быть чьим-либо любимцемtener el ojo tan largo разг. — пристально смотреть, вперить взглядtener malos ojos — иметь дурной глазtraer al ojo — постоянно уделять внимание ( чему-либо); не упускать из видуvaler un ojo de la cara разг. — стоить бешеных денегvendarse los ojos — закрывать глаза ( на что-либо)¡dichosos los ojos que te (le) ven! — рад тебя (вас) видеть!; сколько лет, сколько зим!el ojo del amo engorda al caballo погов. — от хозяйского глаза и конь добреетlos ojos se abalanzan, los pies se cansan, las manos no descansan посл. — видит око, да зуб неймётmás valen (ven) cuatro ojos que dos посл. — ум хорошо, а два лучше¡mucho ojo! — осторожно!, внимание¡mucho ojo, que la vista engaña! — не верь глазам своим!no hay más que abrir los ojo y mirar — ничего не скажешь!; что за чудо!¡ojo a la margen! — гляди в оба, будь осторожнее¡ojo al Cristo, que es de plata! — гляди в оба!, не спускай глаз!¡ojo alerta! разг., ¡ojo avizor! — не дремать!, глядеть в оба!ojo por ojo — око за око, зуб за зубojos que te vieron ir шутл. — только его и видели, поминай как звалиun ojo a la sartén y otro a la gata ≈≈ (делать) два дела сразуcomo (a) los ojos de la cara — (ценить, беречь) как зеницу ока, пуще глаза -
20 покосить
См. также в других словарях:
покоси́ться — покоситься, кошусь, косишься(стать косым, искривиться; посмотреть искоса) … Русское словесное ударение
КОСЯК — Вешать/ повесить косяк на кого. Жарг. мол. Обвинять кого л. в чём л. Вахитов 2003, 134. Взорвать косяк. Жарг. мол. Закурить. Я молодой, 1995, № 6. /em> Косяк сигарета с наркотическим веществом. В косяк кому что. Жарг. мол. Неодобр. Плохо,… … Большой словарь русских поговорок
Бросать/ бросить косяка (косяки) — на кого, на что. Жарг. угол., мол. 1. Посмотреть искоса, бросить косой взгляд. Грачев, 1992, 93. 2. Завидовать кому л. ББИ, 44; Балдаев 1, 47. 3. Жарг. мол. Следить, наблюдать за кем л., за чем л. Максимов, 45 … Большой словарь русских поговорок
покоситься — кошусь, косишься; св. (нсв. коситься). 1. Слегка, несколько искривиться, наклониться. Ворота покосились. Карта на стене покосилась. Крест на кладбище покосился от времени, от старости. После смерти мужа вся жизнь её покосилась. 2. Посмотреть… … Энциклопедический словарь
скоситься — скошусь, скосишься; св. (нсв. также коситься). Разг. 1. Стать косым (1 2 зн.); покоситься. Забор скосился. Изба скосилась набок. Шапка скосилась на сторону. Глаза скосились у кого л. (стали косыми, несимметричными). 2. Скосить глаза на кого , что … Энциклопедический словарь
покоситься — кошу/сь, ко/сишься; св. (нсв. коси/ться) 1) Слегка, несколько искривиться, наклониться. Ворота покосились. Карта на стене покосилась. Крест на кладбище покосился от времени, от старости. После смерти мужа вся жизнь её покосилась. 2) Посмотреть… … Словарь многих выражений
скоситься — скошу/сь, скоси/шься; св. (нсв., также, коситься); разг. см. тж. скашиваться, скашивание 1) стать косым 1), 2); покоситься. Забор скосился. Изба скосилась набок. Шапка скосилась на сторону … Словарь многих выражений
покосить — покосить. В знач. «срезать траву косой, косилкой» покошу, покосит и устарелое покосит. В знач. «посмотреть искоса» покошу, покосит (не рекомендуется покосит) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
скосить — скосить. В знач. «срезать траву косой, косилкой» скошу, скосит и устарелое скосит. Скошенный луг. В знач. «посмотреть искоса» скошу, скосит (не рекомендуется скосит). Скошённый взгляд … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
покосить — (посмотреть сбоку, искоса) что и чем. Светлов недоверчиво покосил глаза в один из углов комнаты (Омулевский). Кузьмич с надеждой покосил своим единственным глазом на друга (Б. Полевой) … Словарь управления
Покосить — I сов. перех. и неперех. 1. разг. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. 2. разг.; перех. Срезать косой, косилкой; скосить I. отт. перен. Уничтожить, убив из пулемета, автомата и т.п.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой